.

"Chơi chữ"!

Cập nhật: 20:55, 23/05/2018 (GMT+7)

Ngọc Hoàng vi hành hạ giới. Xe dừng trước một trạm BOT, ngài hỏi “nhà kia nhà gì?”, Nam Tào tâu:

- Đó là trạm thu giá!

Bắc Đẩu nhanh nhẩu tiếp lời:

- Dạ, trước 1-1-2017 gọi là trạm thu phí ạ!

Ngọc Hoàng thắc mắc:

- Vì sao có sự chuyển đổi cách gọi? “giá” và “phí” khác gì nhau?

Nam Tào trả lời:

- Dạ, ngành giao thông nói việc chuyển đổi tên gọi từ phí sang giá là theo quy định của Luật Phí và lệ phí. Việc chuyển đổi tên trạm “thu phí” thành “thu giá” không có gì khác mà còn linh động hơn rất nhiều cho việc điều chỉnh mức thu. 

Ngọc Hoàng truyền Thái Bạch Kim Tinh:

- Khanh giở từ điển tiếng Việt ra xem “thu giá” nghĩa là gì?

- Tâu, từ “thu giá” không có ý nghĩa trong tiếng Việt. Thần “sợt” Gú-gồ, thấy một nhà ngôn ngữ học cũng khẳng định từ “thu giá” chưa bao giờ xuất hiện trong bất cứ từ điển tiếng Việt hoặc tiếng Hán nào. Đây chẳng qua là chiêu trò nhằm trốn từ “phí” vốn đã rất thông dụng trong tiếng Việt. 

Bắc Đẩu chen vào:

- Tâu, các nhà ngôn ngữ học xứ này bức xúc lắm ạ. Họ nói việc tạo ra từ mới “thu giá” là không đúng quan hệ ngữ nghĩa, đó là hành vi làm lệch chuẩn ngôn ngữ, đánh tráo khái niệm, không thể chấp nhận. 

Ngọc Hoàng cười rộ:

- Đúng rồi. Kiểu gì thì cũng là thu phí đường bộ, chơi chữ “phí” thành “giá” làm gì cho nhiều người “tẩu hỏa nhập ma”. Ta đã vi hành đến nhiều nước trên thế giới, chỉ thấy họ treo biển “trạm thu phí BOT” chứ chưa thấy ai ghi là “trạm thu giá” bao giờ. 

SÁU BẾN ĐÌNH

.
.
.